融资400万 译员在他云端牵手客户 翻译随时调取专业术语 效率提高约20%

一篇专利文献要想准确地翻译好,不但要掌握大量的专业技术词汇,了解原语言和目标语言互译的语法结构特点,句型、段落以及整篇内容的翻译方法,而且需要熟悉专利翻译的技术规范和要求,唯有如此,才是合格译文的重要保证。在专利文献翻译过程中,联邦在线翻译每位译者均以“忠实准确”、“通顺流畅”、“规范专业”为标准,始终坚持根据具体文本的语境,输出忠实于原文,地道流畅、语义通顺的译文。

文| 铅笔道 记者 邵希

翻译语种

1、英语专利翻译:我们熟悉涉外专利用的最多的语言文本!英语是全世界使用频率最广泛的语言,在我国,涉外专利文献翻译中英语是用的最多的,包括中文翻译英文和英语翻译成中文。由于国内英语专利翻译资源比较多,因此,通过英语提交和申请专利将大大降低成本,最大限度的在以英语作为官方语言的国家受到保护。

2、日本专利翻译:日本国际PCT专利申请量全球第三,日语作为日本PCT专利申请的官方语言,在我国,日文专利文献翻译的需求量一直居高不下!申请人在涉外专利申请过程中,具体需要翻译的文件包括:专利申请文件、专利申请审查意见通知书、OA、检索报告、专利审查高速路、无效侵权诉讼、其他与专利申请过程中需要翻译的文件。

3、韩语专利翻译:韩语是全世界使用频率最广泛的语言之一,在我国,涉外专利文献翻译中韩语或者朝鲜语是用的比较多的,包括中文翻译韩文和韩语翻译成中文。由于国内韩语专利翻译资源比较多,因此,通过韩语提交和申请专利将大大降低成本,最大限度的在以朝鲜语语作为官方语言的国家受到保护。

►导语

电脑屏幕被两个Word文档一分为二,左边是待翻译的日语,右边是正在翻译的中文。

4、德语专利翻译:德语是全世界使用频率最广泛的语言之一,在我国,涉外专利文献翻译中德语是用的最多的,包括中文翻译德文和德语翻译成中文。由于国内德语专利翻译资源比较多,因此,通过德语提交和申请专利将大大降低成本,最大限度的在以德语作为官方语言的国家受到保护。

联邦在线翻译语言支持涵盖英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、意大利语、挪威语、拉丁语、西班牙语、葡萄牙语等上百种语言。

刚刚接触专利翻译工作时,周游经常抓耳挠腮,因为没有辅助工具,全凭大脑记忆。记不住的专业术语、固定句式,只能一遍遍搜索,手动查找。

我们提供英国、美国等英语国家的涉外专利文献、PCT、审查意见通知书、检索报告、OA答复、侵权无效诉讼等文件的翻译。作为一家专业的英文专利翻译公司,我们擅长的行业有:医药、生物、医疗器械、化学、无机化学、光学、图象处理、通信、计算机、物理、电气、电子、仪器仪表、信号处理、自动控制、半导体、机械、机电一体化及机械自动化领域、材料工程等领域的英语专利翻译公司。

联邦在线专利翻译流程:

准确的翻译一篇专利文献需要哪些?—郑州翻译公司

周游是北大智能科学系本硕毕业,英语讲得溜,还自学了日语和德语,从事翻译工作,全靠兴趣。

他曾经写过一款Office插件,积累了三四千个电子领域专业术语,程序跑一遍,就能将源语言中的术语替换为目标语言。

因为热爱,他决定将它变为事业。2015年9月,他创办了“译猫网”,为译员打造一款轻量级的云端辅助翻译工具。

融资400万 译员在他云端牵手客户 翻译随时调取专业术语 效率提高约20%

◆ “译猫网”首页

在“译猫网”,客户提交翻译需求,译员在线接单,客户可实时跟进翻译进度。

翻译过程中,译员可随时提取平台的专业术语,涵盖医疗、IT、电商、机械、生物化学等数十个领域;云端保存了译员过往的翻译,每当出现相似的句子,系统会自动调取翻译记忆,避免译员重复劳动。

周游表示,“就我们内部试用来看,(译员工作效率)提高20%~30%没问题”。

融资400万 译员在他云端牵手客户 翻译随时调取专业术语 效率提高约20%

注: 周游已确认文中数据真实无误,铅笔道愿与他一起为内容真实性背书。

Office插件辅助翻译

高中,英语成绩全校第一的周游琢磨起了日语。到了北大之后,他一头扎进日语世界,课余自学两年,顺利考过日语一级。天生的语言兴趣,促使他接着学起了德语。

毕业之后,他从北京一路南下至深圳,从事涉外专利代理工作两年。英文、日文、德文的专利翻译,他信手拈来。

他热爱语言,但翻译过程中的大量机械操作,时常让他苦恼。

左一个Word文档(需要翻译的源语言),右一个Word文档(正在翻译的目标语言),填满了电脑屏幕。

碰到生词,打开词典查找;遇见不懂的专业术语,只能在谷歌、百度漫天搜索,有时各家说法不同,到底谁更权威,他心里也没底;更心烦的是,看到一些眼熟的句子,但根本无从找起,不知道曾在哪篇专利中翻译过。

一遍遍搜索查找、手动整理术语库,本身是重复劳动。“工作过程没有任何创造性。”周游看到的是,“国内大部分的译员都是这么做的。几乎没什么简单易用的辅助翻译工具”。

北大智能科学系毕业的他嫌麻烦,就动手开发了一个Office插件。每次翻译前,跑一遍插件,大量专业术语就被自动替换为目标语言了。

“日语和中文很接近,在科技文献中尤其如此。替换之后,整篇日语文档60%~70%都是汉字了,哪怕是只懂日语基本语法的人,都能翻译出来。”翻译效率也有所提高。“原本需要3天的工作,现在2天就完成了。”

做了两年涉外专利代理工作后,他顺应着创业大潮,和朋友来到北京创业,主攻游戏、娱乐软件研发等方向。

然而,这次创业始终没能点燃他的小宇宙,“可能对娱乐不是特别感兴趣”。相反,他仍然放不下对语言的热爱,时不时接一些翻译工作。

而两年的技术研发工作,挠得周游心痒痒。“这是一个云计算的时代,但辅助翻译工具还停留在PC时代。如果把辅助翻译工具搬到云端,可以实现资源共享、多人协作等。”

放不下这一想法,2015年9月,他决定再次创业,做一款云端辅助翻译工具。

云上的翻译工具

带着一份写好的BP,他回到了广州。在朋友的牵线之下,他结识了第一笔天使资金的投资人(亦担任项目合伙人)。咖啡馆中一次三四小时的长聊,让他拿到了400万元的天使资金,创业起步。

设计产品之前,周游看遍了市面的翻译软件,槽点多多。一个翻译软件动辄好几千元,大堆冗余功能,“一整套大型翻译项目管理功能,对于个人译员或小团队来说,基本用不上”。

周游就想做一款轻量级辅助翻译工具,让译员随时调取术语,找到翻译过的相似句子;此外,还要让客户和译员在平台找到彼此。

两个月时间,理清产品思路。11月,团队主要成员到位之后,产品“译猫网”开始研发。

融资400万 译员在他云端牵手客户 翻译随时调取专业术语 效率提高约20%

◆ “译猫网”辅助翻译界面

产品的每一个细节,都在与译员的沟通中逐渐完善。例如,“记忆库”会保存译员的成千上万条翻译段落,当译员再次碰到相似文本时,如相似程度达到80%(译员可自主设置其他阈值),系统自动提取并推荐,供译员参考。

但一些译员试用“翻译记忆”功能后,还是摇摇头。他们想知道更多,“两句话到底哪里相同,哪里不同,系统应该标记出来。这样才能知道,哪里可以直接拷贝,哪里需要修改”。

曾经从事翻译工作的周游,经历过搜索专业术语的痛苦。当初他就乐于将自己整理的术语分享给同事,如今设计“译猫网”,他也希望译员共享自己的术语库。

但他深知,产品上线初期,一套庞大权威的免费术语库才是吸引译员的武器。于是,团队一边与国外词典研究机构合作,获得权威数据库,另一边从公开渠道获取数据,再加以整理。

融资400万 译员在他云端牵手客户 翻译随时调取专业术语 效率提高约20%

◆ “译猫网”术语库

“译猫网”的术语库陆续覆盖了医疗、IT、电子商务、机械、生物化学等行业,“单个术语库就包含了上万词条,有的甚至多达几十万条”。

5月,“译猫网”正式上线,初期支持中文与英语、日语的互译。

寻找商家的翻译需求

静悄悄地上线之后,周游通过“译猫网”微信***,吸引了数百位译员。但其中仅有20%~30%能够通过翻译能力考核,成为平台的认证译员。

在考核前,译员可选择自己擅长的语言对(中译英、英译日、中译日、日译中等),并且选择相应的领域,之后将测试一段约300字的在线翻译。“难度很大,不允许任何翻译错误,连一个打字错误都不行。”

就像层层闯关一样,译员可选择是否继续下一级的考核,从标准级到专业级等。“因为翻译需求本身就分等级,高端的翻译需求,对应更高水平的译员。”

最初的种子译员到位,只等着在平台接单了。于是,市场人员会到一些线下的行业会议,在商家、企业中寻找翻译需求。

融资400万 译员在他云端牵手客户 翻译随时调取专业术语 效率提高约20%

◆ 一个大多有留学经历的团队

在一场跨境电商行业会议中,一张宣传单被递到周游手中。果然如他所料,“很多传统商家想将商品以外贸的形式卖给外国人,但他们找不到合适的人来翻译,产品资料大多翻得乱七八糟,或者不专业不地道”。

有一家销售VR眼镜的商家,“单子上语法错误就有十多个”。周游拿着传单找到了商家负责人,指出错误,“这么多低级语法错误,怎么让国外消费者相信你们的产品呢?”

商家的表情很是尴尬。回想起来,周游也觉得自己挺冒失,但他仍然相信“译猫网”足够打动商家们。

在他看来,价格和质量优势摆在眼前。“如果是机构翻译,一般收费是200~400元每千字;机构会交给一些兼职译员,而译员拿到手的钱不到50%。”

而‘译猫网’收费约180元每千字。“当平台逐步实现自动化低成本运营,翻译价格会进一步下降。此外,译员会获得绝大部分酬劳,这也将激励译员高质量完成工作。”

目前,“译猫网”试运营1个月,发布在平台的订单,三五分钟之后就会被译员抢走。平台已累计产生50万字的翻译量。未来一两周内,西班牙语、法语、德语、韩语等小语种翻译服务也即将上线。

“译猫网”到底将译员工作效率提高了多少?这个问题,得等着周游完成第一批种子译员的调研之后,方能得到准确回答了。“就我们内部试用来看,提高20%~30%没问题。”

/The End/

编辑 王方 校对 唐郡

如有报道需求,或需转载、市场合作

请加pencil-news为好友

融资400万 译员在他云端牵手客户 翻译随时调取专业术语 效率提高约20%