关于专利翻译服务,大家应该知道这几点,很有用

所谓专利,一般是指由政府机关或者代表若干国家的区域性组织根据申请而颁发的一种文件,这种文件记载了发明创造的内容,并且在一定时期内产生的一种法律状态。在我国,专利分为发明、实用新型和外观设计三种类型。

随着中外交流的不断深入,专利翻译服务的需求与日俱增,不过和普通翻译类型相比,专利翻译涉及的专业领域较多,而且专业文献中都包含大量的专业术语和法律术语,再加上专业文献的形式规范、语言严谨、文本的格式相对固定,基于这些特点使得专利翻译人员必须具有很高的外语水平,同时还要熟悉相关行业的专业术语,今天知行翻译公司就和大家聊聊专利翻译服务。

专利翻译不能完全理解为是技术翻译,也不能说是法律翻译,

它可以说是两者的结合和统一。

首先,常见的专利翻译范围一般包括机械专利翻译、汽车专利翻译、通信专利翻译、电子专利翻译、电器零件专利翻译、化工专利翻译、生物医药专利翻译、医疗器械专利翻译、国家发明专利翻译、实用新型专利翻译、外观设计专利翻译、知识产权专利翻译、专利书翻译说明等,至于语种一般涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等。

关于专利翻译服务,大家应该知道这几点,很有用

其次,在进行专利文献翻译时应该学习从专利代理人的角度出发,将专利申请用文本,即国外发明申请人用外语(例如中文、英语或日语)写就的专利文献翻译制作成在本国申请切实可用的相应专利文献,此谓专利翻译的含义。而且在翻译专利申请文件时,需要先仔细阅读原文(权利要求书和说明书全文等),发现和把握发明的要点。

专利翻译对译员有着很高的要求,

再者,根据我国专利法实施细则第22条,我国认可吉普森式的权利要求书的写法。因此,在写法上将前序部分和特征部分分开,一般处理上要明确它们之间的区划和各自的范围。但在不适宜用吉普森式撰写权利要求书时,亦可以用其他方式进行撰写。

仅仅会外语是不能进行专利翻译,

译者必须要熟悉专利相关行业领域的专业术语,

最后,在平时翻译工作中要积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并需要定时补充、更新、合理修正。还有一点就是在翻译完成后不要马上交稿,至少要看两遍,一遍从发明技术角度,另一遍从语言格式角度审视确认。如果有条件的话应该进行多次审看。

否则就会给专利申请人带来很大的损失。

关于专利翻译服务,大家应该知道这几点,很有用

以上就是关于专利翻译服务的相关分享,希望能够对大家有所帮助。

对此小编整理了几点注意事项:

1. 绝对不可以忽略摘要部分。

这就跟我们写论文一样,摘要一般都是讲的论文主体的中心思想,整个专利的重要信息都在这部分,读懂摘要就能大概了解到整个专利所要讲述的内容。另外,摘要中的生词会重复出现在下文中,提前理解有助于后期工作。

2. 标记中心词。

在进行专利翻译时一定要提前标记原文中出现的中心词,以便提高工作效率以及避免一词多义。要积累专利翻译常用词汇,并需要定时补充、更新以及修正。

3. 忠原文。

专利翻译的过程中,一定要做到忠于原文,注重语句之间的逻辑性,切忌不要跑题。要做到合理的断句拆句,准确地、完整地表达原文内容,不可以篡改、歪曲或任意增删内容。

4. 仔细检查。

在翻译过程中不要漏译,翻译过后一定要审核校对,确保没有遗漏。一遍从专业技术角度检查,另一遍从语言格式角度进行审视确认。

5、看附图。

如果原文中有附图,千万不要忽略,它可以帮你很好的理解专利的内容,提高专利翻译的准确度。

以上就是小编关于“专利翻译注意事项”的整理。专利文件的翻译质量直接关系到能否被各国专利局授权,质量不过关的专利翻译文件可能面临无效程序的挑战,也关系到专利被授权以后的权利的稳定性。因此在专利翻译的过程中,恪守严谨、保证专业,是专利翻译译员的必备品质,同时也是专利翻译的核心所在。